Tysiąc i jedna książka tłumacza
10 cze

Proszę Państwa, Jerzy Jarniewicz przedstawia: "Tłumacz między innymi". Książka tłumacza, poety i krytyka literackiego o tłumaczeniach literackich, pełna pasji, chłodnej logiki i twardych argumentów. Wbrew pozorom podobna do książki Andrzeja Voellnagla "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych" - bo tamta (opisana wcześniej) też pokazuje miłość autora do tłumaczeń, tyle że zupełnie innych, jak sam tytuł wskazuje, technicznych. Również z przykładami z życia - albo raczej lektury - tłumaczeń na różnym poziomie, ale bez znęcania się (można, można!).
Literatury nie tłumaczę (nigdy nie chciałam, więc nie ma problemu, nie trzeba mnie pocieszać).
Analiza wierszy budzi we mnie odrazę (moim zdaniem to zbrodnia, wiersze nie do tego zostały napisane, wiersze powinno się smakować jak dobre wino czy herbatę).
Ta książka fascynuje mnie podobnie jak "Elementy mechaniki kwantowej dla filozofów" - traktuje o materii zasadniczo dla mnie obcej, a jednak znanej z innego punktu widzenia, jest tworem człowieka, który temat zna, kocha i chce pokazać innym, dlaczego jego zdaniem jest fascynujący. Z częścią tekstu się zgadzam, z częścią - nie (nie przypuszczam, żeby autorowi to przeszkadzało, gdybyśmy kiedykolwiek się zgadali na te tematy, wszak nic tak nie zabija dyskusji, jak dyskutanci, którzy we wszystkim prezentują takie same poglądy), a teksty zawarte w książce są żywą polemiką z hipotezami i twierdzeniami innych autorów. Polemiką logiczną, na jasno przedstawione argumenty, z olbrzymią liczbą odniesień do tekstów kultury. Czytelnik pławi się w elegancko pokazanej błyskotliwej erudycji, jednocześnie nie mając poczucia wyobcowania ze świata człowieka, który zapewne przeczytał więcej, niż zawiera bogata biblioteka niejednego tłumacza. Bogactwo solidnej, dobrej współczesnej polszczyzny.
Lektura obowiązkowa dla tłumaczy chcących przekładać literaturę, dla planujących karierę tłumacza literackiego, dla ludzi, którzy chcieliby wiedzieć, skąd bierze się tyle różnych przekładów tych samych dzieł i dlaczego autor to zjawisko ocenia pozytywnie, oraz dlaczego warto byłoby tłumaczyć z polskiego na nasze.
tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne
francuski - angielski - rosyjski - ukraiński
Więcej - More - Plus - Далі